Université de Rouen
Cérédi - Centre d'étude et de recherche Editer-Interpréter
IRIHS - Institut de Rechercher Interdisciplinaire Homme Société
Université Paris-Sorbonne
CELLF
Obvil

Édition des Lettres de Juliette Drouet à Victor Hugo - ISSN : 2271-8923

Accueil > Lettres de Juliette Drouet à Victor Hugo > 1835 > BnF, Mss, NAF 16324, f. 88-89

Mardi matin, 9 h. 10 m.

Bonjour, mon cher petit sorcier, si vous avez deviné que je vous aime et que je vous désire de toutes mes forces, vous êtes en effet le plus grand des Parafaragaramus et des Rhotomagoa [1] connus jusqu’à ce jour. Vous n’êtes pas venu cette nuit, ni ce matin comme vous me l’aviez promis. Sans être aussi sorcière que vous êtes sorcier, je devine pourquoi vous n’êtes pas venu. Vous aurez trop travaillé cette nuit, et la fatigue se sera emparéeb de vous au point de vous retenir chez vous, ce qui fait qu’au regret de ne vous avoir pas vu, je joins l’inquiétude sur votre chère petite personne que j’aime au-delà de toute expression. Mon pauvre petit Toto, tu serais si bon si tu voulais ne pas tant travaillerc pour moi, je te serais si reconnaissante des soins que tu prendrais de ta conservation. Tu ne sais pas combien je m’inquiète quand je pense que tu travailles la nuit. Si tu le savais, tu aurais pitié de nous deux, et tu cesserais au moins pour un temps le travail opiniâtre.
J’ai été bien bonne hier, je ne t’ai pas tourmenté sur cette méprise de l’église. En te voyant si gai et si charmant, mes soupçons se sont évanouisd, et je n’ai plus pensé à te rien demander. « Ah ! le rire fidèle prouve un cœur sans détour. » [2]
C’est bien vrai. Aussi, je ne t’ai pas tourmenté et j’ai été heureuse et confiante. Maintenant, je voudrais te voir, j’en ai besoin. Je ne sais pas ce que je ne donnerais pas pour te voir à l’heure qu’il est : tout ce que j’ai, et même tout ce que je pourrais avoir. Toi, te voir, t’embrasser, t’aimer, te le dire, c’est tout, le reste ne vaut ni un désir, ni un regret.

Juliette

Mon dîner s’este assez mal comporté toute la nuit.

BnF, Mss, NAF 16324, f. 88-89
Transcription de Jeanne Stranart assistée de Florence Naugrette

a) « Rotomago ».
b) « emparé ».
c) « travaillé ».
d) « évanoui ».
e) « c’est ».

Notes

[1Le Magicien Rhotomago et l’Enchanteur Parafaragaramus sont des pièces aux vertus éducatives destinées aux enfants. Elles furent jouées de nombreuses fois au Théâtre Séraphin, théâtre situé au Palais-Royal qui mettait à l’honneur les ombres chinoises et les marionnettes. L’enchanteur Parafaragaramus est un héros de la « folie pour écoliers » de Mme de Renneville Parafaragaramus, ou Croquignole et sa famille, paru en 1817. Un Rothomago est une figurine en bois utilisée par les diseurs de bonne aventure pour mettre en scène leurs prédictions.

[2Citation d’une chanson de Marie Tudor (1833). Première journée, scène V : « LA VOIX : Quand tu ris, sur ta bouche / L’amour s’épanouit, / Et le soupçon farouche / Soudain s’évanouit. / Ah ! le rire fidèle / Prouve un cœur sans détours… – / Riez, ma belle, / Riez toujours ! » (Deuxième couplet de la chanson).

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
(c) 2018 - www.juliettedrouet.org - CÉRÉdI (EA 3229) - Université de Rouen
Tous droits réservés.
Logo Union Europeenne