Université de Rouen
Cérédi - Centre d'étude et de recherche Editer-Interpréter
IRIHS - Institut de Rechercher Interdisciplinaire Homme Société
Université Paris-Sorbonne
CELLF
Obvil

Édition des Lettres de Juliette Drouet à Victor Hugo - ISSN : 2271-8923

Accueil > Lettres de Juliette Drouet à Victor Hugo > 1858 > Août > 18

Guernesey, 18 août 1858, mardi matin, 7 h.

Bonjour, mon bon bien-aimé, bonjour, je t’aime. Ne te laisse pas influencer par le mauvais temps, mon cher adoré, tâche que ta convalescence n’en soit pas contrariée. Pour cela, il faut prendre beaucoup de précautions contre l’humidité et le mauvais air. Tu seras sans doute réveillé de bonne heure à cause du départ de Paul ce matin. J’espère que cela ne te fatiguera pas et que tu lui diras adieu sans trop d’émotion. En attendant, je parfile [1] une migraine dont je me passerais fort. Voilà trois jours qu’elle me tient sans que je puisse m’en débarrasser. J’étais si souffrante hier au soir que je m’étais couchée de bonne heure, mais à peine avais-je commencé de fermer les yeux que le citoyen Quesnard est venu frapper à ma porte pour avoir de la toile à charpie. Je me suis levée et je lui en ai donné mais ma migraine n’en a pas été diminuée, loin de là, car dans le premier moment de surprise, j’ai cru que tu te trouvais mal et cela m’a donné une commotiona dont j’ai été longtemps à me remettre avant de m’endormir. Tout cela n’est rien si tu vas bien et si tu es content ce matin, mon doux et cher adoré.

BnF, Mss, NAF 16379, f. 236
Transcription d’Anne-Sophie Lancel assistée de Florence Naugrette

a) « comotion ».


Guernesey, 18 août 1858, 11 h. du matin

Je me dépêche sans avancer, mon cher adoré, et cependant j’ai bien à cœur d’avoir fini tous mes petits triquemaques avant ton arrivée. J’ai voulu ce matin cueillir des prunes que le vent et la pluie avaient fouettées et déchirées et je suis tombée du haut de l’échelle en entrainant et en cassant de très grosses branches de mon prunier, ce que j’ai beaucoup plus regretté que les meurtrissures de mes jambes de mon corps. Cette maladresse ne doit pas m’être entièrement imputée grâce à la stupidité et à l’entêtement de ma servarde qui a voulu placera l’échelle à l’opposé de l’endroit que je lui indiquais. Enfin, j’en suis quitte à bon marché et je n’ai pas le droit de me plaindre car je pouvais me casser bras et jambes et le reste. Tout cela aurait dû faire diversion à mon mal de tête mais il n’en est rien, au contraire, maintenant je n’ai plus d’espoir qu’en toi, que tu viennes de bonne heure, que tu sois bien portant et heureux et je ne penserai plus à ma migraine. C’est donc toi que cela regarde, mon bien-aimé, comme il est sûr que c’est mon bonheur de t’aimer.

BnF, Mss, NAF 16379, f. 237
Transcription d’Anne-Sophie Lancel assistée de Florence Naugrette

a) « placer ».

Notes

[1« Parfiler » signifie « défaire fil à fil un tissu précieux pour en récupérer l’or ou l’argent qui recouvre les fils ».

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
(c) 2018 - www.juliettedrouet.org - CÉRÉdI (EA 3229) - Université de Rouen
Tous droits réservés.
Logo Union Europeenne